Показательно, что в обоих случаях речь идет о мизерных суммах. А в процессе разбирательства с ТКИ всплыл еще один неприятный факт – в Агентстве авторских и смежных прав обнаружили, что соглашения между ТКИ и московским издательством «Дрофа», выпустившем учебник на русском, может и не быть.
В издательстве (в письме за подписью заместителя главного редактора Венеры А.) заверяют – всё в порядке. Минобразования Татарстана, куда мы также отправили запрос, хранит молчание…
Приводим наши вопросы и ответы ТКИ. О том, насколько конкретны последние, судите сами. Один вопрос «Почему работа по переводу данного издания была поручена переводчику Иштиряковой Ф.Г. без предварительного заключения договора на перевод и лицензионного соглашения?», на наш взгляд, ключевой) остался без ответа.
- Каким образом строится работа по переводу русских учебников на татарский? В каком порядке заключаются лицензионные соглашения с авторами русской версии и переводчиками?
- Работа по переводу текстов с одного языка на другой ведется в зависимости от наличия соответствующего заказа. Лицензионные соглашения на издание того или иного переводного произведения заключаются между лицензиатом и сублицензиатом в порядке, предусмотренном законодательством РФ.
- Почему работа по переводу данного издания была поручена переводчику Иштиряковой Ф.Г. без предварительного заключения договора на перевод и лицензионного соглашения?
Ответа не получено.
- Почему Иштиряковой предлагается заключить лицензионное соглашение в отсутствие лицензионного соглашения с издательством «Дрофа»?
- Ф.Г. Иштиряковой не предлагается заключать лицензионное соглашение. Перевод учебника В.В. Пасечника «Биология: многообразие покрытосеменных растений. 6 класс» осуществляется другим переводчиком согласно установленному порядку на основании заключенного лицензионного договора между Татарским книжным издательством и издательством «Дрофа».
- Заключались ли ранее с «Дрофой» лицензионные соглашения на выпуск учебников на татарском языке?
- Лицензионные соглашения на выпуск учебников на татарском языке ежегодно заключаются между Татарским книжным издательством и федеральными издательствами, в том числе с «Дрофой».
- Какая организация является заказчиком выпуска данного учебника?
- Образовательные организации выбирают учебники из федерального перечня учебников в соответствии с Федеральным законом РФ от 29 декабря 2012 г. N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации».
Мнение эксперта
Ирина Лихтенштейн, президент Агентства авторских и смежных прав:
Лицензиат и сублицензиат – это, конечно, красиво, но не совсем понятно, кто в этой истории лицензиат, а кто сублицензиат. К тому же, для возврата ситуации в правовое поле для начала необходимо все же получить разрешение на осуществление перевода от автора либо иного обладателя прав использования оригинала. Причем разрешение на осуществление перевода необходимо получить до выдачи материала переводчику.
Учебник был выдан Ф.Г. Иштиряковой еще в августе 2015 года, о чем имеются письменные показания свидетелей.
К сожалению, переводчика поколения Ф.Г. Иштиряковой в силу своего воспитания привыкли совершать трудовые подвиги, не задумываясь о юридической стороне вопроса. Они доверчивы и романтичны. К тому же, они просто не представляют, что их могут обмануть. На мой взгляд, Ф.Г. Иштирякову обманули.
Трудно представить, чтоб Флера Газизовна стала от нечего делать, из любви к искусству переводить учебник биологии по личной инициативе. Конечно же, заказ был. Но когда по прошествии полугода ей озвучили сумму и объем, естественно, она обиделась. Складывается впечатление, что дальше ей просто мстили. Мстили за несогласие подписывать договор на кабальных условиях
Выдача заказов переводчикам в издательстве нигде не фиксируется, договор не заключается, не оговариваются ни объем, ни оплата, ни сроки исполнения. Все эти существенные условия определяются издательством в одностороннем порядке после того как перевод будет выполнен. Оспаривать действия представителей ТКИ и иметь свое мнение и пытаться защитить свои права чревато тем, что перевод отдадут другому переводчику. И вот это на языке издательства называется «бизнес».
Кстати, даже при наличии лицензионного договора между «Дрофой» и ТКИ, переводчик в любом случае не вправе заключать лицензионное соглашение с издательством об использовании перевода, так как не имеет разрешения на перевод. А издательство приобретает права, но не реализует их. Так что ТКИ делает из своих переводчиков прямо-таки пиратов.
Лицензионные соглашения с издательствами, конечно же, заключались. Но вопрос, когда именно. До выдачи заказа на перевод или после. Это важно.
Складывается впечатление, что ситуация в ТКИ явно нездоровая. Было бы интересно узнать сумму и объем контракта с Минобразом, тем более, что это госзаказ, а он должен быть прозрачным и не может быть коммерческой тайной.
Хотелось бы знать, что думает по этому поводу прокуратура.