МК АвтоВзгляд Охотники.ру WomanHit.ru
Казань

«Биология» на татарском языке упёрлась в трудности с переводчицей

Флера Иштирякова не готова продавать рукопись за копейки

Учебник биологии за 6 класс стал  яблоком раздора между казанским переводчиком с сорокалетним стажем и «Татарским книжным издательством». Рукопись перевода с русского языка на татарский язык готова. Но передавать ее заказчику Флера Иштирякова боится. В лучшем случае – не доплатят, в худшем – издательство учебника-первоисточника предъявит ей миллионный иск, полагает переводчик.

Флера Иштирякова рассказывает: летом 2015 года ГУП «Татарское книжное издательство» (ТКИ) заказало ей перевод учебника В.В. Пасечника «Биология: многообразия покрытосеменных растений. 6 класс» на татарский язык. Этот учебник (на русском языке)  выпустило московское издательство «Дрофа».

По этому учебнику (разумеется, переведенному) шестиклассникам из татарских школ предстоит изучать биологию в 2016-2017 году.  Учебник должен быть издан уже в июле – чтобы школы успели его закупить. Но работа встала. Флера Иштирякова не готова передавать издательству права на издание перевода. Гонорар, обещанный ей в ТКИ, оказался вдвое меньше суммы, на которую она рассчитывала.

Вместо 7 авторских листов рукописи (1 лист – 40 тысяч знаков) Флере Иштиряковой предлагают заплатить за 4.  Флера Газизовна рассказывает: в издательстве  ее уверяют: учебник Пасечника – не новое издание (несмотря на то, что именно с таким копирайтом оно вышло в Москве), а переиздание (перевод предыдущей версии сделала Иштирякова). А значит, и объем перевода - всего-ничего, и платить переводчику меньше.

Флера Иштирякова, переводчик с сорокалетним стажем, настаивает: о переиздании не может идти речи. Даже если новый текст изменился незначительно (а в случае с учебниками Пасечника изменения значительны), качественный перевод – это перевод всего текста заново.

Кроме того, права на издание перевода предыдущей версии «Биологии» у издательства истекли. Лицензионное соглашение с переводчиком заключается на пять лет. Предыдущая версия была издана в 2009 году. 

Флера Газизовна рассказывает, что раньше переводчики работали с издательством «Магариф». Сейчас его функции переданы ТКИ. Работа строилась следующим образом. Переводчики брали заказ на перевод, а вместо договора подписывали чистый бланк. Некоторые сведения в нем, правда, содержались. ФИО переводчика, например. Но ключевые – количество переводимых авторских листов, размер ставки и проч. – вписывали, когда перевод был завершен. Потом – заключали лицензионное соглашение. Гонорар в издательстве «Магариф» выплачивали аккуратно. Поэтому  переводчиков (людей интеллигентных и доверчивых) такой стиль работы не смущал.

По такому же сценарию казанские переводчики начали работать с ТКИ. Флера Иштирякова села за перевод учебника летом 2015-го. Но мизерный гонорар (сумму ей назвали после того, как работа была завершена)  заставил задуматься.

В ТКИ, рассказывает Флера Газизовна, ей обещают: если она не согласится работать на условиях издательства, найдут нового переводчика.

Что теряет Флера Иштирякова? Несколько месяцев кропотливого труда – псу под хвост. Больше того – заслуженный работник культуры Татарстана и отличник народного образования (последний титул – еще советский) опасается травли. Всегда могут найтись те, кто заявит: Иштирякова переводит плохо.

Что теряют школьники? Скорее всего, новый перевод будет сделан наспех и переводчиком-гуманитарием, полагает она. Но работа с естественнонаучными терминами имеет нюансы. А гуманитарию какая разница – что соляная кислота, что серная (с такими ляпами Флера Газизовна сталкивалась).

Цена вопроса такая, что смешно и стыдно. Флера Иштирякова полагает, что справедливая оценка ее труда – 35 тысяч рублей. В издательстве готовы заплатить 20.

Как выяснилось в процессе разбирательства, есть еще нюанс. Немаловажный. Президент Агентства авторских и смежных прав Ирина Лихтенштейн, к которой Флера Иштирякова обратилась за помощью выяснила: у ТКИ нет лицензионного соглашения с «Дрофой» на издание учебника на татарском языке. Если Иштирякова заключит соглашение на издание перевода, то, согласно российскому законодательству об авторском праве, права «Дрофы» нарушит именно она. Это грозит многомиллионным иском.  А в спорах об авторском праве суды занимают сторону истцов.

Мы направили редакционные запросы в Министерство образования и науки Татарстана и ГУП «Татарское книжное издательство». Готовы опубликовать их взгляд на конфликт.

Пока  складывается впечатление, что в издании учебников на татарском языке царит неразбериха. Довольно странно для республики, усердно продвигающей татарский в качестве второго государственного языка.

Самое интересное

Фотогалерея

Что еще почитать

Видео

В регионах